下載

選擇影音主機

      滑鼠左鍵雙擊講演稿內容切換豎橫排 文字檔下載:docpdf    
 

無量壽經(二次宣講)  (第二十三集)  1990/4  台灣景美華藏圖書館  檔名:02-005-0023

  請掀開經本第三十面,倒數第六行,看概要的第八段,「譯會校釋」。在這一大段當中,要把本經弘傳的歷史做一個簡單的介紹。我們看底下的文,「譯,指本經之原譯本」。我們曉得佛教的經典都是釋迦牟尼佛所說的,佛當年說法並沒有寫講義,而是佛滅度之後,弟子們再把佛過去所講的這些經論,把它整理、編集、記載下來,成為經典。結集經典的態度非常的嚴肅,這是取信於後人,負責這一個工作,是釋迦牟尼佛傳人之一的阿難尊者。記錄下來成為經本,原文是印度的梵文。當佛滅度一千年,佛教才從印度傳到中國。傳到中國來之後,必須要經過翻譯。譯,就是翻譯,依照梵文經典把它翻譯成中國文字,成中國的漢文,譯是指這個。往往一部經在我們中國有多次的翻譯,這個情形很多,在我們想像當中,因為在過去交通不發達,中國的幅員太大,印度的法師到中國來,或者中國的法師到印度去取經回來,往往在這個地方,那個地方不曉得,彼此都帶了原本來了,所以這裡翻譯,那個地方也翻譯,這就是同一個本子有多種不同的翻譯,這是我們在現在漢文經典裡面看到許多。《無量壽經》也不例外,它有很多種的譯本,下面會跟諸位介紹。

  其次,就是題裡面的會校。「會校,指根據諸種原譯而會集校訂之本」。我們《無量壽經》這個會校的本子,到現在總共有四種,四種裡面有三種是會集本,有一種是校訂本,這一種就是彭際清居士《無量壽經起信論》所用的,他這個本子是屬於校訂本,也可以說是節校本,他所用的就是康僧鎧的譯本,把它更精簡,文字更流暢。所以這個本子是屬於節校本,其他幾種是會集本。最後一個字叫釋,「釋,是解釋,指本經諸本之註釋」,就是註解。這一段裡面就是介紹本經的翻譯、會集、節校、註解,這個是有助於對本經的研究、理解以及弘揚。

  下面這是按照順序來介紹。「本經譯本,自漢迄宋,凡有十二,宋元而降,僅存五種」。這就是說,我們這一本《無量壽經》,它傳到中國來很早。在漢朝的時候,我們曉得佛教是後漢明帝永平十年,公元六十七年傳到中國來的。佛經,早期的佛經到中國來並不多,但是《無量壽經》在早期就到中國來了。從譯經史裡面,我們去看最早譯本,就是現在我們所看到存的本子,是《無量清淨平等覺經》。這一本經書是後漢一位外國的法師(西域的法師)傳到中國來,相當在公元一四七年。由此可知,佛教傳到中國還不到一百年,傳到中國是六十七年,一四七年《無量壽經》就傳到中國了,還不到一百年,《無量壽經》就到中國來了,這是早期的翻譯。很可惜的就是,十二種翻譯,宋朝以後,這個經本失掉了,現在我們《大藏經》裡面所收存的只有五種譯本,有七種都喪失掉了。這是古時候,經典的弘傳是相當不容易,因為那個時候都是手抄本。我們知道,中國的印刷術宋朝時候才發明,由此可知,《無量壽經》最後一次翻譯在宋朝,印刷術還未必發明;縱然發明,也是草創的時代,也很不方便,可能那個時候的本子,全是手寫的,手寫的本子分量一定不多。如果一個戰亂,一個水火災難,常常東西就喪失掉了,很不容易保存,這是非常的遺憾。總算是還好,現在還有五種,十二種裡面還剩五種。

  第一種就是「《無量清淨平等覺經》,後漢月氏沙門支婁迦讖譯於洛陽」,後漢的首都就是在洛陽,洛陽白馬寺是我們中國第一個寺廟。這是在公元一四七年到一六八年,就是支婁迦讖尊者在我們中國的這一段時期,這一部經是他老人家翻譯的,現在這個經收在《大藏經》裡面。

  第二種,這個經題比較長,是《佛說諸佛阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》,這個經題這麼長,但是它也有個簡單的名字,它簡稱的是,「一名《無量壽經》。一名《阿彌陀經》」。前面這個經題是梵文,統統是梵文,這是吳國,吳是東吳,三國時代,漢朝末年,這就到三國時代。三國時代東吳,也是月氏國優婆塞支謙翻譯的。優婆塞是在家男居士,這是一個外國在家居士翻的,月氏國。月氏國在我們現在的新疆西北,在漢朝那個時候,在西域也是相當大的一個國家,佛教非常的興盛。這是月氏國的一位居士翻譯的。

  第三種,就稱做「《無量壽經》,曹魏印度沙門康僧鎧譯於洛陽白馬寺」,這也是三國時代,三國時代魏、蜀、吳。加上曹,曹魏,這就是曹操的兒子,曹丕所建立的王朝。他篡了漢之後,自己稱魏,這都是屬於三國時代。這是康僧鎧法師住在魏國,支謙居士住在東吳,他們都曾經從事於《無量壽經》的譯作。康僧鎧的本子流通很廣,也就是說在現存五種譯本裡面,算是康僧鎧翻得最好,翻得算是相當的完備,所以這個本子流通量很大,其餘的四種幾乎都沒有單行本流通,我們現在通常看到《無量壽經》都是康僧鎧的本子。這個本子雖然翻譯得很完備,諸位要仔細去看看,裡面還有許許多多地方不好念,也不好講,這個就是他的缺點。

  第四種是《無量壽如來會》,這是唐朝南印度三藏菩提流志翻譯的,這一部經是在《大寶積經》裡面,《大寶積經》是一部大經,是一個很大的單元。《無量壽經》在《大寶積經》裡面,就好像是一品一樣的,它不叫品,它叫會,它叫一會。因為《大寶積經》裡面有「無量壽會」,這是古人就想到,世尊當年在世,這一部經是多次宣講,這是很有力的一個證明。就是釋迦牟尼佛,《無量壽經》在一生當中不止講一次,從這個很明顯的看,至少是講兩次。實在講,要是從所有的譯本上來看、來判斷,釋迦牟尼佛決定不止講兩次,最低限度是三次以上,可惜失傳的這個七種版本沒有見到,如果要見到,可能不止三次。這就證明釋迦牟尼佛當年在世,這一部經是多次宣講,這是非常非常特殊。因為佛講其他經,一生當中只講一遍,沒有講過第二遍的,唯獨這一部經是多次宣講,這是我們要認識清楚的。

  第五種叫《佛說大乘無量壽莊嚴經》。這是宋朝的,這個宋是趙宋,趙匡胤所建立的王朝,是在宋太宗時代翻譯的,也就是公元九八O年。

  這個五種,現在我們都能看到了,我們統統收在《淨土五經讀本》裡面,諸位都可以看到。這是現在這一代人很有福報,從前人要想看到這五種原本,不容易。為什麼?因為它沒有單行本流通的,只有去找《大藏經》,而《大藏經》非常之稀少。現在台灣得力於印刷術的進步,《大藏經》很多了,在從前《大藏經》真正是稀有!我們現在因為經典多了,大家沒有把《大藏經》看在眼裡,不知道它的稀奇,不曉得它可貴。我們最近送到大陸上的《大藏經》,送去之後,你看看許許多多的照片寄過來,出家在家幾十人、幾百人,跪在地上,頂在頭上迎接,那麼樣的隆重,我們看到很感動。哪裡像台灣看到《大藏經》,丟來丟去,不放在眼裡,這是台灣人福報太大了,所以說是生在福中不知福,他們是當作稀有的法寶。大陸上在從前,因為藏經就不多,以前藏經是木刻版,松煙刷的,那個一部《大藏經》工程非常之大,差不多一個很大的寺院,大概寺院住五百人以上,朝廷才會送一部《大藏經》,所以說一個省份裡面能有二、三部《大藏經》,那就不得了!一般人要讀經,一定要到寺院藏經樓,到那裡去閱讀,你自己要想得到一部經,去抄,在那個裡面把經借出來抄,你自己才能有一本。哪裡像現在這麼方便,每一個人家庭都可以請一部藏經,這在從前的人是作夢都不敢想的。

  現在不但是《大藏經》,連《四庫全書》,家裡都可以供養一套了。《四庫全書》,乾隆年間編完之後,總共全國只有七部,分藏在全國七個藏經閣,總共只有七部。《四庫全書薈要》只有一部,第二部就沒有。《薈要》是乾隆皇帝自己看的,所以藏在御書房,宮庭裡面。我們台灣現在這兩部書都是從皇宮裡面拿出來的,《薈要》、《四庫全書》,是文淵閣的藏書。文淵閣,你們到北京皇宮裡面去看,在皇宮的右側,右側旁邊有個大殿,那是文淵閣,以前就是藏在那個地方的。這兩部書帶到台灣來是國寶!現在統統印出來了,印得很好,字也印得很大。《四庫全書》精裝本,像我們《大藏經》那麼大,一千五百冊,國寶!現在一套賣一百六十八萬,我相信很多人都買得起,現在台灣人發財了,都買得起。這個在從前,國家的力量才能收藏,個人那就別想了。

  現在這些典籍在台灣是都印出來了,印出來之後,好,我們有錢,也買一套供在家裡,富麗堂皇。可是看看怎麼樣?看不懂。這《四庫》,倉庫,這倉庫得有一把鑰匙才行,你拿到這個鑰匙打開,那你就看得懂了。這個鑰匙是什麼?鑰匙是文言文,這個文言文的鑰匙,諸位有沒有拿到?文言文怎麼樣一個學法?實在講不難,你去念《古文觀止》,《古文觀止》是中國古文最好的文章選出來的,一共有三百多篇,你能夠背誦五十篇,文言文閱讀的能力就有了,這鑰匙你就拿到了,這個《四庫全書》你就可以看得懂,文字的障礙就沒有了。你能夠背誦一百篇古文,你就可以寫文言文了。換句話說,文言文的鑰匙是五十篇到一百篇的古文,背誦得很熟,就沒有問題了。

  《大藏經》的鑰匙,我也給諸位了,就是這個《無量壽經》,《無量壽經》,文言文不是要五十篇嗎?這裡頭有四十八篇,就差兩篇,也差不多了。所以你能夠把《無量壽經》背得很熟的話,三藏經典你閱讀,在文字上應該是沒有什麼障礙。這是鑰匙,一定要把它拿到,否則的話,中國古聖先賢幾千年他們的智慧財產,今天講智慧財產,我們這些子孫來繼承,沒鑰匙,寶庫是有,沒鑰匙,一樣也拿不出來,那豈不是很可惜!這是勸勉同修,一定要念古文,要讀佛經,這個無價的寶藏,我們才能夠繼承,才能夠得到受用。佛經可以說,宋以後翻譯的就不多,就很少了,多半都是宋以前所翻的,所以一定要讀古文。

  中國古聖先賢,這些老祖宗,對我們後世的人可以說設想得真正是周到無比,全世界任何一個國家民族沒有的,中國人智慧實在是世界第一。我們老祖宗發明了文言文這個工具,所以才能把幾千年前的,他們的智慧、他們的經驗傳遞給我們。文言文是個工具,如果沒有這個工具,就沒有辦法傳達給後人,西方人沒有的。我們中國祖先曉得,語言是會隨著時代變遷的,所以語跟文要是一致,過個幾百年,語言統統變了,從前人所寫的東西你一定看不懂。像歐洲拉丁文,這是他們古老的文字,印度的梵文,現代人很多看不懂,那只有一些考古學家、專家,少數人能夠理解一部分,並不能完全理解。這就是語文同一條線所產生的弊病。我們中國老祖宗知道,所以把語跟文分開,言語不管你怎麼變法,文不變。文不變,那麼我們今天念四書,四書大家曉得,孔老夫子的書。念四書就跟孔老夫子面對面談天一樣,就跟書信往來一樣,它的意思我們完全能夠理解,這就是因為「文」不變,「語」不管怎麼變,文不變。我們中國歷史文化,如果還想延續到千年萬世,不用這個方法,沒有第二個方法。從這個地方看,才曉得我們的祖先對得起後世的子孫;後世子孫不念文言文了,是對不起老祖宗。全世界找不到,唯獨中國有這麼巧妙的方法,把這個思想經驗能夠保存下來,傳給後世。你要是了解事實真相,對於中國古聖先賢不能不讚歎、不能不佩服,這個想得太周到了。

  下面再看這個遺失的七種。這個七種,據《開元釋教錄》計有下面七種。《開元釋教錄》是唐朝時候的,就是唐明皇的時代,明皇的年號叫開元,這個時候給佛經編了一個總目錄,叫做《開元釋教錄》。這個釋,就是釋迦牟尼佛。所以那個時候孔孟叫儒教,老莊是道教,佛就稱釋教,所以儒、釋、道稱三教,也稱三家。但是那個時候稱教,說老實話還不是宗教,並不是宗教的意思,是教化的意思,儒家的教化、道家的教化、佛家的教化。這個就是佛經的總目錄裡面有下面這七種,現在《開元釋教錄》這個目錄我們還保存的有,但是目錄上有,書沒有了,書找不到了。

  《無量壽經》失傳的總共有七種,第一種叫《無量壽經》,有兩卷,「後漢安世高譯」。這個本子根據記載,是在建和二年,是公元一四八年,幾幾乎乎跟支婁迦讖的這個本子非常接近,很接近。第二種叫《無量清淨平等覺經》,有兩卷,是「曹魏沙門帛延譯於洛陽白馬寺」,這是甘露三年。第三種也叫做《無量壽經》,有兩卷,這是晉朝的時候,三國以後就是晉,「沙門竺曇摩羅蜜譯」,竺曇摩羅蜜也翻作竺法護,是一個人,這是永嘉二年。這個本子智者大師提到過。智者是隋朝人,他雖然是天台宗的祖師,天台宗是在他手上建立的,但是他是念佛求生淨土的。現在我們這個《往生傳》裡面有智者大師的傳記,他是往生淨土的。他在淨土經典裡面他有一本註解,就是《觀無量壽經》的註解,這個註解叫《四帖疏》,《四帖疏》裡面曾經講過這個本子,提到過這個本子。由此可之,這個本子在隋朝還在,他還看到,總是唐朝以後這個才失掉的。第四種叫《無量壽至真等正覺經》,這有兩卷。它也有別名,一名叫《樂佛土樂經》,前面這個「樂」應該念躍,愛好的意思,《樂佛土樂經》;「一名《極樂佛土經》」。這是東晉時候「西域沙門竺法力」翻譯的,相當於公元四一九年。

  第五種叫《新無量壽經》,有兩卷,「東晉沙門佛陀跋陀羅譯於道場寺」,這是劉宋永初二年,就是公元四二一年。第六種也叫做《新無量壽經》,也是兩卷,這個宋就是劉宋,「涼州沙門寶雲譯於道場寺」。這個兩部經,我們在年代上看是同一年,同在一個地方翻譯的。我們就會想到,同一年、同在一個地方翻譯,假如是一個原本,那就沒有必要,必然是不同的梵文原本,所以它才有兩個翻譯;否則的話,同一個地點,同一年,兩個人翻兩次,這個毫無意義。這樣也證明,梵文的原本傳到中國來不止一種,證明了本經是佛多次宣說,阿難尊者多次結集。第七種也叫做《新無量壽經》,兩卷。也是劉宋,但是翻譯的年代就不相同了,不像前面兩種,前面兩種年代相同。是「罽賓國沙門曇摩羅蜜多」翻譯的,這個是在元嘉年中。這個七種,現在我們知道目錄上有這七種,但是這七種經都沒有了,都失掉了。下面,我們總起來說,「以上連現存者,總八代、十二譯」,八代是八個朝代,從漢到宋,總共有八個朝代,十二次翻譯,八個朝代前後差不多是八百年。

  「《甄解》云:凡於諸經中,傳譯之盛,無如今經,斯乃以出世正意,利益無邊故也」。《甄解》,是日本的一位法師,唐朝時候人,在中國留學的,對於《無量壽經》他做了一個註解,這個註解就叫《無量壽經甄解》。他在註解裡頭有這麼幾句話,「凡於諸經中」,就是佛經傳到中國來,所有一切經典,要講到翻譯,《無量壽經》翻譯是最多、弘傳也最興盛的,「無如今經」。為什麼這樣興盛?「斯乃以出世正意,利益無邊」,這是佛出世真正的意義。佛出現在這個世間,以什麼方法教給眾生?實在講,就是用《無量壽經》。所以《無量壽經》他講過很多遍,阿難尊者也很忠實,佛每一次所講的,他都把它結集,他不是結集一次就算了,每一次講的,統統都做結集。因此這個梵文原本就有多種,這個是阿難忠於釋迦牟尼佛的講經。

  「《會疏》云:凡於一切經中,傳譯盛然,無如今經,斯乃道理幽邃,利益最上故也。兩疏同一卓見」。《甄解》有這種認識,有這樣的說明;《無量壽經會疏》裡頭也有這個見解,幾乎與《甄解》差不多的,很接近的。它末後的讚歎,這一部經「道理幽邃」,幽邃就是甚深的意思;「利益最上」,《甄解》說「利益無邊」。一切經、一切法門裡面,講到功德利益,確確實實本經是殊勝第一,一切經都沒有辦法跟它相比的,這是深入經藏之後,你才能夠體會得到。

  所以下面綜合起來做結論說,「本經為佛多次宣說」。否則的話,不可能像前面講的那種現象,必然是多次宣說。「且誦習者多」,依照這個方法修學的人多,這就是釋迦牟尼佛當年在世的時候,修學這個法門就多。「梵本傳寫者多」,從前經本是靠手寫的,當然我們喜歡修這個法門,喜歡讀這一部經,一定要去寫這一部經。因此《無量壽經》所寫的本子,比一切經都多,這個寫的本子就多了。「梵本有多種」,這就是不同的本子就有很多了。「存沒詳略不同」,存,是這個經上,譬如說有這一段經文,「蓮花化生」,這個本子有,那個本子就沒有這一句。類似這一種情形,這個本子有的,那個本子沒有;那個本子有的,這個本子沒有。因此,你要看到圓圓滿滿的,必須把所有的本子統統都拿來看,你才能夠看到一個圓滿的經籍。但是這許許多多不同版本,要去蒐集,的確是非常困難。

  底下說,「梵筴寫本又易脫落」。梵筴這是講原本的梵文經典,它是寫在貝多羅樹葉上,我們今天講貝葉,貝多羅的樹葉,那個樹葉相當厚,比紙張厚,比我們這個卡片還要厚。大概寬度,比這個稍微寬一點點,大概寬一點點,一張差不多這麼長,寫四行,兩頭打洞,用繩子穿起來,繩子一斷掉就散失了。散失了丟了一張、兩張就找不到了,所以這個本子當然有殘缺。殘缺,我們念,念到這裡,忽然底下就斷了,覺得接不上了,知道這個裡面有缺文,這是古時候常有的這種情形。所以說「梵筴寫本又易脫落,故今諸譯本甚有差異」。這就講我們現在這個五種版本,丟掉的七種就不談了,就看現在五種版本,裡面的內容出入很大,就是剛才講的,有的有這一段,譬如有的講有「蓮花化生」,有的沒有,諸如這一類的就很多。你們再看四十八願,有的本子是四十八願,有的本子二十四願,有的本子三十六願,這出入就很大。所以這個絕對不是翻譯的人誤失,就肯定是翻譯的人所用的版本不相同,否則的話,這個四十八願不應該有這麼大的出入。這就證明佛多次宣說。

  這底下說,「若細究存世之五譯」,細細來研究現在存在世間這五種譯本,「可推知當年梵筴至少有三種」,這就是有三種不同的原本,梵文原本。「必是所據之原梵本不同,方有此異耳」,才會這個情形,才會有這麼大的差別。這就是肯定說明了,釋迦牟尼佛多次宣說,阿難尊者多次結集,這是跟其他所有一切大乘經典不相同的地方,你能看到這個經的殊勝。佛當年對於這個法門非常非常的重視,也就是佛度眾生的第一法門。「可見會集諸譯,實有必要」。這就是說明後來的人為什麼要發心做會集本的工作?因為你看五種本子不方便,把五種本子統統會在一起,只看一本,五種本子都看到了,這個方便。所以會集就非常非常的必要,省了我們好多事情。

  下面即講,「會校之本,自宋迄今,凡有四種」。這就說明這個經有會集的必要。哪一個人最初會集的?王龍舒居士。這裡第一個叫《大阿彌陀經》,「宋國學進士龍舒王日休校輯」。王龍舒居士,龍舒是對他的尊稱,他的名字叫王日休,龍舒也不是他的別號,龍舒是地名,就是現在的安徽舒城,古時候叫龍舒,他是那個地方的人。後來對於他的尊敬,不說他的名,說他的地方,這個地方出了這樣一個了不起的人。對人的讚歎,用這個地名這是最恭敬的了。像清朝末年李鴻章,大家尊稱他李合肥,他是合肥人。在佛門裡面這樣的稱呼也很多,譬如稱智者大師,我們稱智者,智者是他的號,當然不能稱名,稱名是對他不恭敬,我們一般稱天台大師,這是稱地名,他老人家道場在天台山,稱天台大師,連智者都不稱了。我們尊稱窺基大師,窺基是法相宗開山的祖師,不稱他的名字,稱他作慈恩大師。慈恩是寺廟,他老人家那個道場叫慈恩寺,稱慈恩大師。這就是以地名,這是最尊敬的稱呼,最尊敬的稱呼是稱地名。所以這個地方我們稱龍舒,是對他最恭敬,龍舒是地名。他有一本東西提倡淨土,可以說從宋朝一直到今天都不衰,那就是《淨土文》,就是《龍舒淨土文》,這個很了不起!他那一本書就是勸各行各業、男女老少,念佛求生淨土,那是他作的,流通非常之廣,當然流通量也很大。

  龍舒居士雖然中了進士,這中進士一般都做官,他老人家是虔誠的佛教徒,他不做官,他在家學佛。他的家庭環境還不錯,相當的富裕,過得去,所以他就不做官了,學佛、弘法、寫書、講經,他搞這一套。當然在一生當中最偉大的工作,就是會集《無量壽經》。他會集的時候,以他這個聲望、德行、地位,那個五種本子當中,就是唐譯的《寶積經.無量壽如來會》,他沒有見到,所以他的會集本是根據四種原本會集的。《寶積經.無量壽如來會》裡面還有一些東西是四種本子沒有的,由此可知,這個會集就很遺憾了,採取的就不太完整,只有四種。在會集的時候就免不了不知不覺當中,就把那個原文的字改了幾個。當然在他改是沒有問題的,他改的一定比原譯的更好,更容易懂,意思不會失掉。這一樁事情為後人所詬病,你像印光大師對這個就很有批評。隨便改動經文,在他們是沒有問題,怕什麼?怕開了這個例子,以後的人看佛經看不懂,「大概這個字恐怕是錯了,把它改一下」,我改一個,你改一個,改到後來這個經就面目全非,那就不能看了。印光大師所反對的是這個道理。因此決定不能改動,你如果有意見,可以在旁邊註明,這個字應該做什麼樣的字更通暢,這樣註明可以,不能改動原文。所以這個是後人對他所不滿的地方。

  龍舒居士他的成就非凡,他念佛功夫是預知時至,往生之前,他曉得他什麼時候走,他沒有生病,他站著往生的,王龍舒是站著往生的。所以現在我們在台灣看到很多,《龍舒淨土文》上有一個站著的那個像,就是他立化像,他是站著往生的。那麼由這一招,就證明會集不會有過失,會集要有過失,他能往生得了嗎?他不能往生!所以會集是應當的,會集沒有過失,但是會集必須要遵守會集的規矩。這一點,龍舒居士欠缺一點。但是,他所會集的東西,我們中國人很喜歡。你看就是連蓮池大師都不例外,蓮池大師《彌陀經疏鈔》裡面引用的《無量壽經》的經文,幾乎三分之一以上,差不多一半的樣子,是王龍舒的會集本,就是《大阿彌陀經》的那個文,少數是引用其他的原譯的經文,龍舒居士這個本子引用的最多。可見得歷代的祖師大德對他這個會集本也相當的讚歎,只是稍稍有一點瑕疵,還是美中不足。龍舒居士會集,也是花了三年的時間,可見得人家真是謹慎。他從紹興三十年到紹興三十二年,如果用公元的來說,就是《大阿彌陀經》,是從公元一一六O年,他開始做這個工作,三年以後完成,就是公元一一六二年,他這個本子才完成,才流通,這是用了三年的工夫。

  第二種就是《無量壽經》,名字沒有改,是「清菩薩戒弟子彭際清節校」,他這個不是會集。龍舒的《大阿彌陀經》,我們台灣印得很多,常常能看見,現在印的各式版本都有,印得也還不錯,這個流通很廣,《大藏經》上也有。第二種就是《無量壽經》彭際清的節校本,在我們台灣有流通,但是沒有單行本。有《無量壽經起信論》,《無量壽經起信論》就是彭際清的,它那個原文是彭際清節校的原文,註解是彭際清的註解,是彭際清作的。

  彭居士是清朝乾隆時候的人,他的父親是乾隆皇帝的兵部尚書,那個地位就相當現在的國防部長,所以他是公子出身,他是貴族出身。這個人非常聰明,實在講,也是再來人,也不是普通人。少年及第,少年,沒有滿二十歲,中國的古禮,男子二十歲行冠禮成人,少年就是十九歲以前,中了進士,家庭環境好,他也做官就無所謂了,他做了很短時期官,以後不幹了,不做官了,專門學佛,在佛法上的成就非常非常殊勝。他也是念佛往生的,《淨土聖賢錄》往生傳上都有他的傳記。他在一生當中,可以說對淨土最偉大的著作就是《無量壽經起信論》,作得真好。他這個本子是採取康僧鎧的本子,把康僧凱的本子那個艱澀的地方,他把它刪掉了,所以它是節錄的本子,不是原文的本子。由此可知,他這個本子是一本,其他的四個本子沒有,他不能算是會集,它是一個本子的節校。所以這個文字很通暢,我們念起來很舒服。這個本子在台灣流通,華岡曾經印過,現在我們這個基金會又重新排版,《無量壽經起信論》都流通了,李老師、周邦道老居士都有序文介紹。這是我們知道彭居士的歷史。彭居士在佛教裡面,他還有個別號叫知歸子,你們看到文字有知歸子,就是彭際清。歸是歸到哪裡?歸到西方極樂世界,他知道歸,一般人還不曉得,他知道。

  他還有一個了不起的著作,就是《華嚴念佛三昧論》。你看看他這個著作,你才曉得他對於佛教研究的深度。《華嚴念佛三昧論》是《華嚴經》修學的方法,《華嚴經》裡面講修行的方法講了兩千多種,他統統把它歸到念佛法門,真是十大願王導歸極樂,他用念佛的方法。這一個論,文字雖然不多,但是可以說是《華嚴經》修行方法裡面最精彩的。前年,黃念祖老居士在北京就把這個論講過一遍,我們此地有錄音帶,有黃老居士的《華嚴念佛三昧論》的錄音帶。我們館長,因為黃老居士講這個論,館長發心印這個論文,所以現在有書,也有錄音帶。這個對於我們修學淨土有很大的幫助,這是彭際清一生在淨土宗最了不起的貢獻。

  第三種叫《摩訶阿彌陀經》,是清朝「菩薩戒弟子承貫邵陽魏源會譯」,這是一個會集本。邵陽是他的籍貫,邵陽在湖南,魏居士是湖南人,他的名字叫源,魏源,承貫是他的號。所以我們通常客氣稱呼,稱魏承貫。他是清朝咸豐年間人,這距離我們現在就比較上近了。咸豐是慈禧太后的丈夫,慈禧就是咸豐的西宮,我們中國人講西宮皇后。他這個本子,確確實實他是五種原譯本都看到了,這個會集確實超過王龍舒的本子,真的是後後勝於前前。如果他後面這個本子不能超過前面,不能比前面的好,就沒有流通的價值了。但是他的毛病,一個是取捨不夠精,這是一個遺憾;第二個,也有把裡頭的字,自己改動了幾個字,也有這個毛病。所以印光大師對這個本子狠狠的指責、批評。印老這個一指責、一批評,他這個書流通就流不出去了,它就流不出去了。那麼這個都是,實在講都是美中不足。印老也說,對於一個真正通達教理念佛的人來講,是有貢獻的。就怕初學,初學的人念的時候,有的時候產生錯誤的觀念,他不知道更正。所以對於老修有利益、有好處,不利於初學,這是印光大師對他的批評。這些本子我們現在統統收在《淨土五經讀本》裡面,諸位同修都可以能夠看得到。

  最後一種,就是我們現在採取的本子,《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》,這也是個會集本,這是「民國菩薩戒弟子鄆城夏蓮居會集」的。夏老居士從民國二十一年發心,也是感覺到這部經,在淨土宗來講非常非常重要。五種原譯,在民國初年還是不是容易看得到的。不要說是民國那時候,就是在台灣以前也很不容易看到。台灣雖然印行《大藏經》,都是採用日本人的縮本,像我們現在印的《大正藏》,縮本好處在哪裡?字小,容量大了,體積小了,容易收藏。缺點呢?字太小了,看起來傷眼睛,這是很大的一個缺陷。不像從前那個藏經,一個字都這麼大的,以前《大藏經》是這樣的,所以這一部《大藏經》要多少房子來放?我們這個圖書館整整這麼大一個房子,放一部藏經。你看現在我們這是兩部,現在這一百本。以前那個一百本,這麼大一個字的時候,那就要擺整個,我們這一個房差不多放一部藏經,就這一個藏經樓就放一部經。那個版本,摺本的,字的大小,就像我們現在印的那個大本的摺本的《清淨平等覺經》一樣,像那麼大的本子。你想想看,那要多少本!那個字看起來當然不傷眼睛。所以從前人不要戴眼鏡,念書念一輩子也不要戴眼鏡,它字大,它不會傷眼睛,而且紙是毛邊紙,又不反光,不刺激眼神經。所以這個分量就很大了。所以在台灣,二十年前,說老實話,在台灣把這個九種本子都看到的,我跟諸位說,沒有一個人。我跟李炳南老居士十年,李老居士是專弘淨土的,他這個本子看過多少?原本跟會集本他只看過五種,算很不錯了,還有四種沒看過。道源老和尚一生在台灣弘揚淨土的,老法師一生所看過的大概只三種,有六種沒有看過,你就想想多困難。老法師年歲已經大了,雖然藏經印出來,看了太吃力,算了,不看了。現在人有福,現在人你看這我們為了特別提倡這個會集本,我們把九種本子統統印在一起,諸位自己去比較,自己去看。

  夏老居士會集這個本子是民國二十一年開始,他會集的經過,諸位看看梅光羲居士的序文,黃念祖居士的跋文,你就知道他會集不是草率的,不是我們想像那麼容易的,也是閉關三年,三年才會集成一個草本,就是二十一年到二十四年會集成了,二十五年初版流通。初版流通分量當然不多,但是慈舟法師就根據初版,在濟南講《無量壽經》,就採取這個本子,他還有科判。現在這個科判我們都印出來了,那個科判諸位一對,裡面四十八品,章目完全不相同,數字也不對,那是什麼?那是初版。以後夏老居士不斷在重訂,再校正,一直到十年之後,這才成了一個定本。定本那時候在大陸上流通是第四版,第四版才是定本,傳到我們台灣來的就是第四版。這個本子以後就再沒有改動了。當年李老師在台中講的《無量壽清淨平等覺經》,就是用的第四版,他的眉註就是這個本子,這個本子算是定本。所以從開始會集,十年才定本,可見得這個確確實實是不容易的。

  慈舟法師這個科判,我們從科判裡面能夠看到初版大概的樣子,能夠想像得到,以後不斷訂正這個痕跡,可以從科判上能夠看得出來。所以這個科判我們得到之後,決定附在經上流通,這是非常有價值的。特別是在台灣這個地區,因為在台灣弘揚淨土的有兩位大德,我們台灣同胞對他都非常景仰,一個就是道源老和尚,一個是懺雲法師,這兩個人都是慈老的學生。現在看看,他老師的科判,老師對於這一部經的肯定、對於這一部經的弘揚,有助於我們對於這一個會集本的信心。所以從前我們只聽說科判,科判找不到,不曉得在哪裡。所以真正是難得,黃老居士還保存著一份,那真是珍貴,十年文革沒有丟掉,這三寶加持,他把這個東西交給我,我們這才流通出去,實在是非常非常之稀有,真正是可貴。

  夏老會集這個本子他的用意,就是因為印祖對前面三個會集本子的批評,瑕疵不能圓滿,因此他發心重新會集,會集取捨的精當確實超過了前人,這是為教界所公認的。文字上面一個字沒有改動,字字句句都是原譯本的原文,一個字不敢改。可惜他這個本子出來之後,印光大師也往生了;如果印光大師看這個本子,也許就點頭,「這個本子不錯,可以流通了」。所以他這個本子印老沒有見到,我在《淨土五經讀本》序文裡面提到這樁事情。我們今天為什麼把九種本子合印在一起供養諸位?其目的就是叫大家對這一個本子產生堅定的信心,印祖所批評的,這個本子裡頭沒有。王本、彭本跟魏本裡面有,印祖有批評的;這個本子,過去這個三家的弊病,這個本子裡找不到。所以大家知道這個事實真相,那麼這個會集本的流通,這個會集本實在講就是五種原譯本的集大成,念這一本,五種原譯本統統念到了。如果你覺得這個是後來人會集的,不太可靠,那行,你念五種原譯本,一樣。念五種原譯本就等於念這一個本子,念這一個本子就等於念五種原譯本,是一樣的。就看,你願意簡單一點,你就念這個;你願意麻煩一點,你就念五種原譯本去。所以現在這個經本子統統供養諸位,這個是總共合起來現存的五種原譯本,四種會節本,總共是《無量壽經》有九種不同的版本,這是我們學淨土的人一定要知道。

  下面再看這個經的註解。這個經的註解,在中國註解實在是不多。現在原譯本的註解一共有七種,第一種叫《無量壽經義疏》,這個本子在台灣有流通,而且很廣,一共有六卷。「隋淨影寺沙門慧遠撰疏」,這個法師叫做慧遠,跟我們淨土宗初祖遠公大師名字相同。初祖生在東晉,他是隋朝,相去二百年。所以在歷史上,佛教史上叫他做小慧遠,也叫他做淨影法師,這是對他的尊稱,因為他住在淨影寺,所以是淨影的慧遠。第二種也叫《無量壽經義疏》,只有一卷,「唐嘉祥寺吉藏撰」。這個註解,註解得非常簡單,所註的文字還沒有原文多。他們兩個人都是採取康僧鎧的本子,吉藏的《義疏》在從前大陸上有木刻本流通,單行本流通,流通量很少很少,我手上還有一本木刻版本的吉藏的疏。第三種叫《無量壽經義述文贊》,有三卷,這是「新羅國沙門憬興著」的。新羅就是現在的韓國,這是唐朝時候的人,他在中國留學,對於淨宗很有研究,也是修行淨土的一位法師,他有一個註解,也是《無量壽經》的註解。第四種就是《無量壽經宗要》,有一卷,是「新羅沙門元曉撰」的。元曉也是同一個時代,唐朝在中國,大概都是跟善導大師學的。第五種叫《遊心安樂道》,有一卷,也算是《無量壽經》的註解。

  另外一種,我沒有列在此地,是現代人,就是現在在我們台灣,性梵法師,有一個《無量壽經》的註解,他也是依康僧鎧的本子,這個本子在台灣是最近寫出來的,最近流通的。性梵法師在沒有出家之前,他在基隆開一個書店,叫自由書店,自由書店的老闆。沒有出家之前,我就跟他很熟;出家之後,他曾經跟懺雲法師一段很長的時期。做居士的時候,對於淨宗就很用心的去修學,所以出家之後,很難得,這麼多年來,有這麼一部註解流傳後世,是很難得的,也很稀有的。不過他的見解還是依照印光大師,一定要讀原譯本,不贊成讀會集本;我是贊成讀會集本,是不贊成讀原譯本,我們有這麼一點點見解上的不相同,但是他很難得,很不容易。

  另外的就是「日本則有了惠、峻諦、道隱、觀徹等數十種之多,遠超我國」。這個在《卍續藏》裡面可以看到,日本人對《無量壽經》的註解有二十多種,比我們中國人註疏的要多得多。大多數日本人著作都是在宋以前,這是非常之稀有,可見得日本在唐宋的時候,淨宗相當興盛,這都是受善導大師的影響。以上介紹的是註解原譯本的。

  下面有五種是註解會集本的。「注釋大經校會本者,共有五種」。大經,此地稱大經,就是《無量壽經》,是淨土宗的大經。如果不是淨土宗,我們一般稱大經是稱《華嚴經》,這是一般講大經稱《華嚴經》,在淨土宗裡面講大經就是《無量壽經》。

  第一個是「《無量壽經起信論》三卷,清彭際清作」。第二種「《無量壽經箋註》,二卷,清末丁福保作」。這個兩種本子在台灣都有流通,而且流通量都很大。丁福保也是依據彭際清的節校本,所以彭際清這個本子雖然沒有單行本流通,這兩種註解都是彭際清節校的本子,我們從這個地方可以看到。第三個是《佛說摩訶阿彌陀經衷論》,這個是清末光緒年間「正定王耕心作」,他是依魏承貫的會本所作的,這是印祖對他這個註解有批評。這個本子我們也找到了,這也是黃念祖老居士把這個僅存的木刻版本拷貝送到台灣,所以這個本子我們現在有,將來都可以印出來,提供給我們做參考。第四種就是「《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經眉註》,民國李炳南作」,這是在民國三十九年,李老師在台中講這一部經的時候,他的註解註得很簡單,非常的扼要,註得很好,就是註在經的旁邊他是,字也寫得好,統統是毛筆字。我們按照原本都把它印出來了,這是諸位看到了。第五種也是這一部經,是《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解》,有四卷,「民國黃念祖解」。這兩種都是依夏蓮居居士的會集本,這個註解我們得到之後,在台灣流通,已經印過兩版了。現在老居士最近又重新校過一遍,裡面錯誤的地方改正了,不妥當的地方刪除,而且又加了一些。他老人家告訴我,他說這個本子以後不再改了,就作為定本了。我現在交給杭州南路基金會,大概明年可以能夠印得出來。因為跟初版裡面的出入很多,沒有辦法用初版來改正,必須重新排版,要費一道手續。重新排版之後,這個本子就是定本,可以大量流通了,就是以後再印,我們以前這個本子就不要再印了,我們印後面這個定本。

  到這個地方,是把這一部經翻譯、會集、節校、註解,給諸位做了一個介紹,下一次就要跟諸位講經題了。經題是非常重要的一部分,像一篇文章一樣,這是題目,題目是全經的綱領。知道這個題目,這一部經的內容就知道一個大概了,所以底下這個就非常重要了。經題接下去,我們就講經文,這才入了經文。

  好,今天就講到此地。念佛迴向。

  

  

#